0 h 00 min
Les Rencontres Internationales des Ecoles d’Art Directed by Serge Nicolaï, Piotr Cholodzinski, Ning Chunyan & Samuli Nordberg Pedagogical informations Dates and duration Profile Registration Local informations Galery  Pedagogical informations / Informations pédagogiques  What is this[...]
A Stazzona
0 h 00 min
Sous la direction de Serge Nicolaï entouré de Charlotte de Casanova, Ambre Kahan, Olivia Corsini, Alexandre Oppecini, Alain Batis & Anne Cantineau Contenu Ateliers Déroulé Prérequis Tarifs Inscription Infos pratiques Galerie photos Informations pédagogiques Ce[...]
A Stazzona
Août 16 – Août 25 Jour entier
0 h 00 min
Les Brèves Rencontres Dirigé par Emilie Gruat & Silvano Voltolina Contenu Déroulé Prérequis Tarifs Inscription Infos pratiques Galerie photos Informations pédagogiques Avec Emilie Gruat Avec Silvano Voltolina La formation a pour but de créer un[...]
A Stazzona
Août 16 – Août 25 Jour entier
0 h 00 min
Jouer, chercher, inclure (autour de Les Enchantements de Clémence Attar) Dirigé par Marie Astier Processus de recherche dirigé par Claire de Saint Martin Contenu Déroulé Prérequis Tarifs Inscription Infos pratiques Galerie photos Informations pédagogiques Ce[...]
A Stazzona

8th International Meetings of Theater Schools

Quand :
29 juin 2024 – 8 juillet 2024 Jour entier
2024-06-29T00:00:00+02:00
2024-07-09T00:00:00+02:00
Où :
A Stazzona
20259 PIOGGIOLA
Coût :
475,00
Contact :
Fiore
04 95 61 93 18

Les Rencontres Internationales des Ecoles d’Art

Directed by Serge Nicolaï, Piotr Cholodzinski, Ning Chunyan & Samuli Nordberg

 Pedagogical informations / Informations pédagogiques 

What is this intensive course about? It is a learning experience – Platform to ask: What can I study/learn here? What can I learn from others? What can I give to others? How can I be useful to my group? How can I challenge myself artistically? #The theme and the content: ‘Cultural appropriaton’ During the workshop we will set goals in relation to the theme together. We will talk, try and create something together on different perspectives of theme. We will articulate, share and communicate it between each other (and to the public). -What is culture in theatre? -When is something appropriated on stage? -Who owns a culture? #The way of working – Devised theatre*: We aim at a collaborative, and sustainable (safe) process. Everyone’s participation is valuable. Everyone should be heard. We aim at loosening up our professional roles – as well as our old roles as a group members? Instead, we are asking: What kind of group worker/member could I be? Could I relate to the group in new ways? (Instead of thinking that we have only ten days to make a performance, we should think: We have a lot of time. Time to be together. Listen to one another. Time to understand various different perspectives around our theme. Let us forget excessive self-criticism in relation to oneself and the others. Humor and self-irony are recommended.) # Artistic outcome: A performance, an event, something that can be shared with a public. En quoi consiste ce stage ? C’est une expérience d’apprentissage, plateforme pour demander : Que puis-je étudier/apprendre ici ? Que puis-je apprendre des autres ? Que puis-je donner aux autres ? Comment puis-je être utile à mon groupe ? Comment puis-je me challenger artistiquement ? #Le thème et le contenu : « Appropriation culturelle » Au cours de l’atelier, nous fixerons ensemble des objectifs en rapport avec le thème. Nous parlerons, essayerons de créer quelque chose ensemble sur différentes perspectives du thème. Nous l’articulerons, le partagerons et le communiquerons entre nous (et au public). -Qu’est-ce que la culture au théâtre ? -Quand est-ce qu’une chose s’approprie sur scène ? -À qui appartient une culture ? #La manière de travailler – Théâtre imaginé* : Nous visons un processus collaboratif et durable (sûr). La participation de chacun est précieuse. Tout le monde devrait être entendu. Notre objectif est-il d’assouplir nos rôles professionnels – ainsi que nos anciens rôles en tant que membres d’un groupe ? Au lieu de cela, nous nous demandons : quel genre de travailleur/membre de groupe pourrais-je être ? Pourrais-je m’identifier au groupe d’une nouvelle manière ? (Au lieu de penser que nous n’avons que dix jours pour réaliser un spectacle, nous devrions penser : Nous avons beaucoup de temps. Du temps pour être ensemble. Pour s’écouter les uns les autres. Du temps pour comprendre les différentes perspectives autour de notre thème. Oublions les excès. (autocritique par rapport à soi et aux autres. L’humour et l’auto-ironie sont recommandés.) # Résultat artistique : Une performance, un événement, quelque chose qui peut être partagé avec un public.

 

Pedagogical goals / Objectifs pédagogiques

  • Develop new theatrical practices
  • Explore the actor’s work through an other language
  • Introduction to mask technics
  • Introduction to puppets’ manipulation
  • Développer de nouvelles pratiques théâtrales
  • Explorer le travail de l’acteur dans une autre langue
  • Initiation aux masques
  • Initiation aux marionnettes

Methods / Méthodologie 

We aim for a collaborative and sustainable (safe) process.Everyone’s participation is valuable. Everyone must be heard. We aim to relax our professional roles – as well as our old roles as band members? Instead, we ask: what kind of worker/group member could I be? Could I identify with the group in new ways?Instead of thinking that we only have ten days to perform, we should think: We have plenty of time. Time to be together. Listen to each other. Time to understand different perspectives around our theme. Self-criticism in relation to oneself and to others. Humor and self-mockery are recommended. Nous visons un processus collaboratif et durable (sûr).La participation de chacun est précieuse.  Tout le monde doit être entendu.  Nous visons à assouplir nos rôles professionnels – ainsi que nos anciens rôles en tant que membres du groupe ?Au lieu de cela, nous demandons : quel genre de travailleur/membre de groupe pourrais-je être ?  Pourrais-je m’identifier au groupe de nouvelles manières ?Au lieu de penser que nous n’avons que dix jours pour faire une performance, nous devrions penser : Nous avons beaucoup de temps. Du temps pour être ensemble. S’écouter. Du temps pour comprendre différentes perspectives autour de notre thème. L’autocritique par rapport à soi et aux autres. L’humour et l’autodérision sont recommandés.

Equipment Ressources mises à disposition des stagiaires

The workshop disposes of the whole A Stazzona for technical exercises. The production workshops leading to a finalization benefit from a substantial technical contribution (lights, sound’s equipment, sets and costumes). Le stage dispose de l’ensemble de l’outil théâtral A Stazzona pour les ateliers d’exercices techniques. Les ateliers de réalisation débouchant sur une finalisation bénéficient d’un apport technique (lumière, son, décors et costumes) conséquent.

Dates and duration / Dates et durée 

Dates : From June 29, 2024 to July 8, 2024 | Dates : Du 29/06/2024 au 08/07/2024 

Duration of the workshop : 70 heures | 10 jours / Durée totale du stage : 70 heures | 10 jours 

  • Arrival on June 28, 2024 before 5 pm at Bastia or Calvi airport or Bastia or Ile-Rousse seaport
  • Departure on July 9, 2024 after noon.
  • Arrivée le 28/06/2024 avant 15h à l’aéroport/port ou à 17h à l’établissement Battaglini
  • Retour le 09/07/2024 après le petit-déjeuner

Schedule / Programme du stage

A typical day schedule :

  • de 7:30 à 8:30 : Breakfast
  • de 8:45 à 9:45 : Collective warming up
  • de 10:00 à 12:00 : Workshop with trainers
  • de 12:00 à 13:30 : Lunch
  • de 14:00 à 18:00 : Group workshops with trainers
  • de 19:00 à 20:30 : Dinner

At the end of the workshop, you will receive the workshop certificate.

Une journée type :

  • de 7:30 à 8:30 : Petit déjeuner
  • de 8:45 à 9:45 : Echauffement collectif avec intervenant
  • de 10:00 à 11:30 : Atelier d’exercices par groupe avec les deux intervenants
  • de 12:00 à 13:30 : Déjeuner
  • de 14:00 à 18:00 : Ateliers de réalisation
  • de 19:00 à 20:30 : Dîner
  • de 20:45 à 23:00 : Ateliers de réalisation

En fin de stage, vous recevrez l’attestation de fin de stage.

 

Students’ profileProfil des stagiaires

Workshop exclusively dedicated to Theater Schools’ students

Stage réservé exclusivement aux étudiants en Ecole d’Art

Expected skills and experience of students / Prérequis et expérience des stagiaires 

None / Aucun

 

Registration deadline : June 1st , 2024 | Date limite d’inscription : 1er Juin 2024 

For any questions : formation@ariacorse.net | Pour tout renseignement : formation@ariacorse.net

Hotline : +33 (0) 4.95.61.93.18 | Pour tout renseignement : +33 (0)4.95.61.93.18

If you have a handicap, a deficiency or a limitation, please specify it by email to formation@ariacorse.net when you register in order to let us better prepare your stay.

Si vous présentez un handicap, une déficience ou une limitation, merci de le préciser par mail à formation@ariacorse.net lors de votre inscription afin de nous permettre de préparer au mieux votre séjour.

Accommodation and catering / Hébergement et restauration

Accommodation and catering take place in the imposing Battaglini building, which was built in 1902 thanks after the donation of a resident of Olmi-Cappella who made his fortune in Egypt.

L’hébergement et la restauration ont lieu dans l’imposant bâtiment Battaglini, qui a été construit en 1902 grâce au don d’un habitant d’Olmi-Cappella ayant fait fortune en Égypte.

The Battaglini Establishment is a place of life located in the heart of the village. It includes rooms with 4 to 8 places for a total of 70 beds, showers and toilets, an activity room, a dining room.

L’Établissement Battaglini est un lieu de vie situé au cœur du village. Il comprend des chambrées de 4 à 8 places pour un total de 70 couchages, équipées de douches et WC, une salle d’activité, une salle de restauration.

Local informations / Sur place 

Services

  • La Poste (cash withdrawal possible with CB for bank charges). Be careful, there is no cash machine in the Giussani valley and some shops do not take credit cards.
  • A grocery-tobacconist (payment by credit card accepted)
  • A pub, six restaurants scattered throughout the valley
  • Sports field

 

  • La Poste (retrait d’argent possible avec CB moyennant des frais bancaires). Attention, il n’y a aucun distributeur d’argent dans la vallée du Giussani et certains commerces ne prennent pas la CB.
  • Une épicerie-tabac (paiement par CB acceptée)
  • Un bar, six restaurants dispersés dans la vallée
  • Un terrain de sport

 

Public equipments / Équipements publics 

At your disposal: a media library, a Digital Public Space, a living and working room, a refectory, a control room, a laundry room.

A votre disposition : une médiathèque, un Espace Public Numérique, une salle de vie et de travail, un réfectoire, une régie, une buanderie.

Weather Météo 

The Giussani valley is in the middle of the mountains : we are 800 meters above sea level. It can be very hot or cold and the weather is particularly changeable. Remember to bring warm clothes and good shoes.

La vallée du Giussani est en moyenne montagne : nous sommes à 800 mètres d’altitude. Il peut faire très chaud comme froid et la météo est particulièrement changeante. Pensez donc à vous équiper de vêtements chauds et de bonnes chaussures.

Galerie photos

Register

Download file

Conditions générales de vente

 

Adhérez à L'Aria, faites adhérer vos amis, offrez une adhésion...