0 h 00 min
Les Rencontres Internationales des Ecoles d’Art Directed by Serge Nicolaï, Piotr Cholodzinski & Samuli Nordberg Pedagogical informations Dates and duration Profile Registration Local informations Galery Informations pédagogiques / Pedagogical informations Le Misanthrope de Molière comme[...]
A Stazzona
0 h 00 min
Sous la direction de Serge Nicolaï entouré de Marcus Borja, Cédric Eeckhout, Carine Goron, Mathias Maréchal et Juliette Roudet Contenu Ateliers Déroulé Prérequis Tarifs Inscription Infos pratiques Galerie photos Informations pédagogiques Ce programme comprend plusieurs[...]
A Stazzona
Août 18 – Août 27 Jour entier
0 h 00 min
Les Brèves Rencontres Dirigé par Marie Adam & Valéry Forestier Contenu Déroulé Prérequis Tarifs Inscription Infos pratiques Galerie photos Informations pédagogiques en cours Objectifs pédagogiques en cours Méthodologie en cours Ressources mises à disposition des[...]
A Stazzona
Août 18 – Août 27 Jour entier
0 h 00 min
Jouer, chercher, inclure (autour de Par les villages de Peter Handke) Dirigé par Marie Astier Contenu Déroulé Prérequis Tarifs Inscription Infos pratiques Galerie photos Informations pédagogiques Ce stage est co-construit par Marie Astier, Timon Robin,[...]
A Stazzona

6th International Meetings of Theater Schools

Quand :
29 juin 2022 – 8 juillet 2022 Jour entier
2022-06-29T00:00:00+02:00
2022-07-09T00:00:00+02:00
Où :
A Stazzona
20259 PIOGGIOLA
Coût :
475,00
Contact :
04 95 61 93 18

Les Rencontres Internationales des Ecoles d’Art

Directed by Serge Nicolaï, Piotr Cholodzinski & Samuli Nordberg

Informations pédagogiques / Pedagogical informations

Le Misanthrope de Molière comme base d’histoire sera notre outil de travail pour raconter la condition de l’humain d’aujourd’hui. Un « humain », pour ne pas dire homme, qui veut s’aliéner du monde moderne, qui présente sans cesse de nouveaux défis inattendus à l’ère des nouvelles technologies et de la situation politique instable. On pourrait aussi être tenté de mêler à Molière des personnages de hipsters modernes, qui sont aussi des sortes de misanthropes. Nous allons un peu abandonner la connotation française et nous concentrer sur la condition actuelle de l’homme moderne de manière universelle. Nous ne travaillerons pas Le Misanthrope dans son jus originel, celui d’un texte très structuré comme c’est le cas, par la forme dite en France des « Alexandrins ». La version anglaise que nous utiliserons est une version en prose, plus ludique et adaptée au travail que nous voulons mener, un travail pédagogique d’exploration anthropologique sur le travail de l’acteur. Nous explorerons ce travail à partir d’extraits choisis par nous et vous aussi en amont du workshop. Notre travail sera divisé en plusieurs ateliers, dirigés par différents intervenants professeurs metteurs en scène. Chacun explorera une forme théâtrale qui lui est propre. Les élèves évolueront avec l’un ou l’autre des enseignants au cours de journées intenses, découpées en créneaux, matin, après-midi et parfois, soir. L’immersion dans les montagnes favorise une concentration exclusive à la recherche et au dépassement.

Molière’s Misanthrope as a basis for the story will be our working tool to tell the human condition today. A “human”, not to say a man, who wants to alienate himself from the modern world, which constantly presents new and unexpected challenges in the era of new technologies and the unstable political situation. One could also be tempted to mix Molière with characters of modern hipsters, who are also sorts of misanthropes. We are going to abandon the French connotation a little and focus on the current condition of modern man in a universal way. We will not work on The Misanthrope in its original juice, that of a very structured text as is the case, by the form known in France as the “Alexandrins”. The English version that we will use is a prose version, more playful and adapted to the work we want to carry out, an educational work of anthropological exploration on the work of the actor. We will explore this work from excerpts chosen by us and you also before the workshop. Our work will be divided into several workshops, led by different speakers, professors and directors. Each will explore a theatrical form of their own. Students will evolve with one or other of the teachers during intense days, divided into slots, morning, afternoon and sometimes evening. Immersion in the mountains favors an exclusive concentration on research and overcoming.

 

Objectifs pédagogiques / Pedagogical goals 

  • Développer de nouvelles pratiques théâtrales
  • Explorer le travail de l’acteur dans une autre langue
  • Initiation aux masques
  • Initiation aux marionnettes

 

  • Develop new theatrical practices
  • Explore the actor’s work through an other language
  • Introduction to mask technics
  • Introduction to puppets’ manipulation

Méthodologie / Methods

Nous visons un processus collaboratif et durable (sûr). La participation de chacun est précieuse.  Tout le monde doit être entendu.  Nous visons à assouplir nos rôles professionnels – ainsi que nos anciens rôles en tant que membres du groupe ? Au lieu de cela, nous demandons : quel genre de travailleur/membre de groupe pourrais-je être ?  Pourrais-je m’identifier au groupe de nouvelles manières ? Au lieu de penser que nous n’avons que dix jours pour faire une performance, nous devrions penser : Nous avons beaucoup de temps. Du temps pour être ensemble. S’écouter. Du temps pour comprendre différentes perspectives autour de notre thème. L’autocritique par rapport à soi et aux autres. L’humour et l’autodérision sont recommandés.

We aim for a collaborative and sustainable (safe) process. Everyone’s participation is valuable. Everyone must be heard. We aim to relax our professional roles – as well as our old roles as band members? Instead, we ask: what kind of worker/group member could I be? Could I identify with the group in new ways? Instead of thinking that we only have ten days to perform, we should think: We have plenty of time. Time to be together. Listen to each other. Time to understand different perspectives around our theme. Self-criticism in relation to oneself and to others. Humor and self-mockery are recommended.

Ressources mises à disposition des stagiaires / Equipment

Le stage dispose de l’ensemble de l’outil théâtral A Stazzona pour les ateliers d’exercices techniques. Les ateliers de réalisation débouchant sur une finalisation bénéficient d’un apport technique (lumière, son, décors et costumes) conséquent.

The workshop disposes of the whole A Stazzona for technical exercises. The production workshops leading to a finalization benefit from a substantial technical contribution (lights, sound’s equipment, sets and costumes).

Dates et durée / Dates and duration

Dates : Du 29/06/2022 au 08/07/2022 | Dates : From June 29, 2022 to July 8, 2022

Durée totale du stage : 70 heures | 10 jours | Duration of the workshop : 70 heures | 10 jours

  • Arrivée le 28/06/2022 avant 15h à l’aéroport/port ou à 17h à l’établissement Battaglini
  • Retour le 09/07/2022 après le petit-déjeuner

 

  • Arrival on June 28, 2022 before 5 pm at Bastia or Calvi airport or Bastia or Ile-Rousse seaport
  • Departure on July 9, 2022 after noon.

Programme du stage / Schedule

Une journée type :

  • de 7:30 à 8:30 : Petit déjeuner
  • de 8:45 à 9:45 : Echauffement collectif avec intervenant
  • de 10:00 à 11:30 : Atelier d’exercices par groupe avec les deux intervenants
  • de 12:00 à 13:30 : Déjeuner
  • de 14:00 à 18:00 : Ateliers de réalisation
  • de 19:00 à 20:30 : Dîner
  • de 20:45 à 23:00 : Ateliers de réalisation

En fin de stage, vous recevrez l’attestation de fin de stage.

A typical day schedule :

  • de 7:30 à 8:30 : Breakfast
  • de 8:45 à 9:45 : Collective warming up
  • de 10:00 à 12:00 : Workshop with trainers
  • de 12:00 à 13:30 : Lunch
  • de 14:00 à 18:00 : Group workshops with trainers
  • de 19:00 à 20:30 : Dinner

At the end of the workshop, you will receive the workshop certificate.

Profil des stagiaires / Students’ profile

Stage réservé exclusivement aux étudiants en Ecole d’Art

Workshop exclusively dedicated to Theater Schools’ students

Prérequis et expérience des stagiaires / Expected skills and experience of students

Aucun

None

Date limite d’inscription : Vendredi 17 Juin 2022 | Registration deadline : Friday June 17, 2022

Adresser le bulletin d’inscription à communication@ariacorse.net | Send your registration form to communication@ariacorse.net

Pour tout renseignement : +33 (0) 4.95.61.93.18 Hotline : +33 (0) 4.95.61.93.18

Si vous présentez un handicap, une déficience ou une limitation, merci de le préciser par mail à communication@ariacorse.net lors de votre inscription afin de nous permettre de préparer au mieux votre venue.

If you have a handicap, a deficiency or a limitation, please specify it by email to communication@ariacorse.net when you register in order to let us better prepare your visit.

Hébergement et restauration / Accommodation and catering

L’hébergement et la restauration ont lieu dans l’imposant bâtiment Battaglini, qui a été construit en 1902 grâce au don d’un habitant d’Olmi-Cappella ayant fait fortune en Égypte.

Accommodation and catering take place in the imposing Battaglini building, which was built in 1902 thanks after the donation of a resident of Olmi-Cappella who made his fortune in Egypt.

L’Établissement Battaglini est un lieu de vie situé au cœur du village. Il comprend des chambrées de 4 à 8 places pour un total de 70 couchages, équipées de douches et WC, une salle d’activité, une salle de restauration.

The Battaglini Establishment is a place of life located in the heart of the village. It includes rooms with 4 to 8 places for a total of 70 beds, showers and toilets, an activity room, a dining room.

Sur place / Local informations 

Services

  • La Poste (retrait d’argent possible avec CB moyennant des frais bancaires). Attention, il n’y a aucun distributeur d’argent dans la vallée du Giussani et certains commerces ne prennent pas la CB.
  • Une épicerie-tabac (paiement par CB acceptée)
  • Un bar, six restaurants dispersés dans la vallée
  • Un terrain de sport

 

  • La Poste (cash withdrawal possible with CB for bank charges). Be careful, there is no cash machine in the Giussani valley and some shops do not take credit cards.
  • A grocery-tobacconist (payment by credit card accepted)
  • A pub, six restaurants scattered throughout the valley
  • Sports field

Équipements publics / Public equipments

A votre disposition : une médiathèque, un Espace Public Numérique, une salle de vie et de travail, un réfectoire, une régie, une buanderie.

At your disposal: a media library, a Digital Public Space, a living and working room, a refectory, a control room, a laundry room.

Météo / Weather

La vallée du Giussani est en moyenne montagne : nous sommes à 800 mètres d’altitude. Il peut faire très chaud comme froid et la météo est particulièrement changeante. Pensez donc à vous équiper de vêtements chauds et de bonnes chaussures.

The Giussani valley is in the middle of the mountains : we are 800 meters above sea level. It can be very hot or cold and the weather is particularly changeable. Remember to bring warm clothes and good shoes.

Galerie photos

Register       Download the registration form

Conditions générales de vente

 

Adhérez à L'Aria, faites adhérer vos amis, offrez une adhésion...