7th International Meetings of Theater Schools

Quand :
29 juin 2023 – 8 juillet 2023 Jour entier
2023-06-29T00:00:00+02:00
2023-07-09T00:00:00+02:00
Où :
A Stazzona
20259 PIOGGIOLA
Coût :
475,00
Contact :
Fiore
04 95 61 93 18

Les Rencontres Internationales des Ecoles d’Art

Directed by Serge Nicolaï, Piotr Cholodzinski, Li Ting & Samuli Nordberg

 Pedagogical informations / Informations pédagogiques 

What is my fantasy of myself? How can I dream dreams that go beyond those structures that I feel as oppressing today? How can I dream the utopias of tomorrow and bring it to the stage of today?

Children still hold on to the joy and love of dreaming up new ways and new worlds. How can we as artists be like them, boundless with imagination, not constrained by the society or ourselves to tell us otherwise.

“Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.

Between a man and a butterfly, there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.”

Zhuang Zi

Quel est mon idéal de moi-même ? Comment puis-je rêver des rêves qui dépassent ces structures que je ressens comme oppressantes aujourd’hui ? Comment puis-je rêver les utopies de demain et les mettre en scène aujourd’hui ?

Les enfants conservent encore la joie et l’amour d’imaginer de nouvelles voies et de nouveaux mondes. Comment pouvons-nous, en tant qu’artistes, être comme eux, sans limite d’imagination, non contraints par la société ou nous-mêmes de nous dire le contraire.

« Il était une fois, moi, Chuang Chou, j’ai rêvé que j’étais un papillon, voletant ici et là, à toutes fins utiles un papillon. Je n’étais conscient que de mon bonheur en tant que papillon, ignorant que j’étais Chou. Bientôt je me suis réveillé et me voilà à nouveau véritablement moi-même. Or je ne sais plus si j’étais alors un homme rêvant que j’étais un papillon, ou si je suis maintenant un papillon, rêvant que je suis un homme.

Entre un homme et un papillon, il y a forcément une distinction. La transition s’appelle la transformation des choses matérielles. »

Zhuang Zi

 

Pedagogical goals / Objectifs pédagogiques

  • Develop new theatrical practices
  • Explore the actor’s work through an other language
  • Introduction to mask technics
  • Introduction to puppets’ manipulation
  • Développer de nouvelles pratiques théâtrales
  • Explorer le travail de l’acteur dans une autre langue
  • Initiation aux masques
  • Initiation aux marionnettes

Methods / Méthodologie 

We aim for a collaborative and sustainable (safe) process.Everyone’s participation is valuable. Everyone must be heard. We aim to relax our professional roles – as well as our old roles as band members?Instead, we ask: what kind of worker/group member could I be? Could I identify with the group in new ways?Instead of thinking that we only have ten days to perform, we should think: We have plenty of time. Time to be together. Listen to each other. Time to understand different perspectives around our theme. Self-criticism in relation to oneself and to others. Humor and self-mockery are recommended. Nous visons un processus collaboratif et durable (sûr).La participation de chacun est précieuse.  Tout le monde doit être entendu.  Nous visons à assouplir nos rôles professionnels – ainsi que nos anciens rôles en tant que membres du groupe ?Au lieu de cela, nous demandons : quel genre de travailleur/membre de groupe pourrais-je être ?  Pourrais-je m’identifier au groupe de nouvelles manières ?Au lieu de penser que nous n’avons que dix jours pour faire une performance, nous devrions penser : Nous avons beaucoup de temps. Du temps pour être ensemble. S’écouter. Du temps pour comprendre différentes perspectives autour de notre thème. L’autocritique par rapport à soi et aux autres. L’humour et l’autodérision sont recommandés.

Equipment Ressources mises à disposition des stagiaires

The workshop disposes of the whole A Stazzona for technical exercises. The production workshops leading to a finalization benefit from a substantial technical contribution (lights, sound’s equipment, sets and costumes). Le stage dispose de l’ensemble de l’outil théâtral A Stazzona pour les ateliers d’exercices techniques. Les ateliers de réalisation débouchant sur une finalisation bénéficient d’un apport technique (lumière, son, décors et costumes) conséquent.

Dates and duration / Dates et durée 

Dates : From June 29, 2023 to July 8, 2023 | Dates : Du 29/06/2023 au 08/07/2023 

Duration of the workshop : 70 heures | 10 jours / Durée totale du stage : 70 heures | 10 jours 

  • Arrival on June 28, 2023 before 5 pm at Bastia or Calvi airport or Bastia or Ile-Rousse seaport
  • Departure on July 9, 2023 after noon.
  • Arrivée le 28/06/2023 avant 15h à l’aéroport/port ou à 17h à l’établissement Battaglini
  • Retour le 09/07/2023 après le petit-déjeuner

Schedule / Programme du stage

A typical day schedule :

  • de 7:30 à 8:30 : Breakfast
  • de 8:45 à 9:45 : Collective warming up
  • de 10:00 à 12:00 : Workshop with trainers
  • de 12:00 à 13:30 : Lunch
  • de 14:00 à 18:00 : Group workshops with trainers
  • de 19:00 à 20:30 : Dinner

At the end of the workshop, you will receive the workshop certificate.

Une journée type :

  • de 7:30 à 8:30 : Petit déjeuner
  • de 8:45 à 9:45 : Echauffement collectif avec intervenant
  • de 10:00 à 11:30 : Atelier d’exercices par groupe avec les deux intervenants
  • de 12:00 à 13:30 : Déjeuner
  • de 14:00 à 18:00 : Ateliers de réalisation
  • de 19:00 à 20:30 : Dîner
  • de 20:45 à 23:00 : Ateliers de réalisation

En fin de stage, vous recevrez l’attestation de fin de stage.

 

Students’ profileProfil des stagiaires

Workshop exclusively dedicated to Theater Schools’ students

Stage réservé exclusivement aux étudiants en Ecole d’Art

Expected skills and experience of students / Prérequis et expérience des stagiaires 

None / Aucun

 

Registration deadline : June 1st , 2023 | Date limite d’inscription : 1er Juin 2023 

For any questions : communication@ariacorse.net | Pour tout renseignement : communication@ariacorse.net

Hotline : +33 (0) 4.95.61.93.18 | Pour tout renseignement : +33 (0)4.95.61.93.18

If you have a handicap, a deficiency or a limitation, please specify it by email to communication@ariacorse.net when you register in order to let us better prepare your stay.

Si vous présentez un handicap, une déficience ou une limitation, merci de le préciser par mail à communication@ariacorse.net lors de votre inscription afin de nous permettre de préparer au mieux votre séjour.

Accommodation and catering / Hébergement et restauration

Accommodation and catering take place in the imposing Battaglini building, which was built in 1902 thanks after the donation of a resident of Olmi-Cappella who made his fortune in Egypt.

L’hébergement et la restauration ont lieu dans l’imposant bâtiment Battaglini, qui a été construit en 1902 grâce au don d’un habitant d’Olmi-Cappella ayant fait fortune en Égypte.

The Battaglini Establishment is a place of life located in the heart of the village. It includes rooms with 4 to 8 places for a total of 70 beds, showers and toilets, an activity room, a dining room.

L’Établissement Battaglini est un lieu de vie situé au cœur du village. Il comprend des chambrées de 4 à 8 places pour un total de 70 couchages, équipées de douches et WC, une salle d’activité, une salle de restauration.

Local informations / Sur place 

Services

  • La Poste (cash withdrawal possible with CB for bank charges). Be careful, there is no cash machine in the Giussani valley and some shops do not take credit cards.
  • A grocery-tobacconist (payment by credit card accepted)
  • A pub, six restaurants scattered throughout the valley
  • Sports field

 

  • La Poste (retrait d’argent possible avec CB moyennant des frais bancaires). Attention, il n’y a aucun distributeur d’argent dans la vallée du Giussani et certains commerces ne prennent pas la CB.
  • Une épicerie-tabac (paiement par CB acceptée)
  • Un bar, six restaurants dispersés dans la vallée
  • Un terrain de sport

 

Public equipments / Équipements publics 

At your disposal: a media library, a Digital Public Space, a living and working room, a refectory, a control room, a laundry room.

A votre disposition : une médiathèque, un Espace Public Numérique, une salle de vie et de travail, un réfectoire, une régie, une buanderie.

Weather Météo 

The Giussani valley is in the middle of the mountains : we are 800 meters above sea level. It can be very hot or cold and the weather is particularly changeable. Remember to bring warm clothes and good shoes.

La vallée du Giussani est en moyenne montagne : nous sommes à 800 mètres d’altitude. Il peut faire très chaud comme froid et la météo est particulièrement changeante. Pensez donc à vous équiper de vêtements chauds et de bonnes chaussures.

Galerie photos

Register

Conditions générales de vente

 

Adhérez à L'Aria, faites adhérer vos amis, offrez une adhésion...